Un cliente va a un bar de Girona y no da crédito a lo que pone en el menú: “Ni con el traductor”

Email: [email protected] Soy analista deportivo y pronosticador profesional con más de 18 años de experiencia en apuestas y casinos. He trabajado en casas de apuestas europeas como BetArena y SportPro Analytics, desarrollando modelos predictivos y estrategias basadas en datos par...
4 months ago
18
Winrate: 79.9%
Author ROI
7 Days+6.6%
14 Days+13.1%
30 Days+28.12%
13153 Predictions in 2025

685d64e388e6d.r d.3059 3226 2083

5 Impactantes Errores de Traducción que Convirtieron un Menú en un Escándalo Viral en Girona

Errores de traducción en cartas de restaurantes: cuando el traductor automático se convierte en enemigo del turismo

En verano, España se transforma en un imán para turistas de todo el mundo, y especialmente en ciudades como Girona, la afluencia de visitantes obliga a la hostelería a adaptarse para ofrecer una experiencia impecable. Sin embargo, un hecho inesperado ha dejado en shock a usuarios en redes sociales y ha desatado un fenómeno viral: las traducciones erróneas de un menú en inglés y francés que han generado más risas que reservas.

La mayoría de los locales optan por traducir sus menús con herramientas como Google Translate, lo que, aunque económico, puede resultar en auténticos desastres lingüísticos. El traductor automático no suele interpretar el contexto, y esto provoca que palabras y expresiones típicas de la gastronomía local sean literalmente convertidas en frases absurdas o confusas, afectando gravemente la imagen del negocio y la satisfacción del turista.

Turistas en Girona
Turistas en el Arc de Triomf, Girona – Pexels

En este bar de Girona, el menú fue traducido al catalán, castellano, inglés y francés. Sin embargo, la traducción al inglés se volvió un motivo de polémica y carcajadas en las redes sociales. Dos postres típicos, mató amb mel y xuixo de Girona, fueron literalmente malinterpretados. El primero fue traducido como:

«I kill with honey and nuts»
(«Yo mato con miel y frutos secos»)

Una errónea e hilarante traducción que nació de confundir la palabra “mató”, que en catalán designa un queso fresco dulce con miel, con el verbo inglés to kill (matar). El otro fiasco notable fue la traducción de “xuixo”, un pastel emblemático de Girona, convertido en:

«Girona dog with chocolate»
(«Perro de Girona con chocolate caliente»)

Este inesperado “perro caliente” con chocolate no solo fue absurdo, sino que demuestra cómo los traductores automáticos pueden arruinar la comunicación y la experiencia gastronómica.

Detalle de menú en Girona
Ejemplo de menú traducido en Girona – Pexels

Este caso ha generado cientos de comentarios en redes sociales con críticas y humor:

  • «Es increíble, ni con el traductor»
  • «Cada vez vamos a peor»
  • «No lo ponen bien ni en catalán»

Para el sector de la hostelería, estos errores ponen en riesgo la reputación y la confianza del turista, provocando desaliento en los clientes extranjeros que buscan disfrutar sin complicaciones idiomáticas. Además, logran captar la atención por ser ejemplos claros de cómo las tecnologías no siempre son la solución definitiva.

Consejos para evitar desastres en las traducciones de menús y mejorar la experiencia del cliente

Para que un negocio gastronómico triunfe en un destino turístico, es fundamental ofrecer traducciones profesionales que tengan en cuenta la cultura, el contexto y la terminología gastronómica local. Aquí 5 recomendaciones imprescindibles:

Claves para traducciones exitosas Beneficios
Contratar traductores expertos en gastronomía Evitar malentendidos y preservar la esencia de los platos
Revisar y adaptar el texto a diferentes culturas Incrementar la conexión emocional con el turista
Evitar traducciones literales y ambigüedades Minimizar confusiones y asegurar claridad
Incluir descripciones atractivas y contextuales Aumentar las ventas y captar la atención del cliente
Utilizar imágenes y referencias visuales Facilitar la elección y mejorar la experiencia

“Un menú bien traducido no solo vende comida, sino cultura y recibe al turista como merece.” – Experto en turismo gastronómico

¿Quieres que tu negocio no sea el próximo tema viral por errores en su menú? Invierte en traducciones profesionales y deja que expertos transmitan la riqueza de tu oferta gastronómica al mundo.

¿Preparado para revolucionar tu restaurante y enamorar a tus clientes internacionales?

No dejes que un simple error de traducción arruine la experiencia del turista y afecte tus ingresos. Apuesta por la calidad en cada detalle y saca partido a la llegada masiva de visitantes. Recuerda, un menú bien adaptado puede ser tu mejor carta de presentación y el motor de tu éxito.

¿Alguna vez has encontrado otro error divertido o confuso en menús de restaurantes?¿Te gustaría que te ayudemos a evitarlo? Déjanos tu comentario y comparte este artículo en tus redes para alertar a más negocios sobre este problema tan común.

Para no perderte las últimas noticias del sector y contenidos exclusivos, únete a nuestro canal de Telegram.


Preguntas frecuentes sobre traducción de menús en turismo

¿Por qué los traductores automáticos fallan en la traducción de menús?
Porque traducen literalmente sin tener en cuenta el contexto cultural ni la terminología específica del sector gastronómico.
¿Cuál es el riesgo de usar Google Translate para los menús?
Generar confusiones graves que pueden llevar a que los clientes malinterpreten o rechacen los platos ofrecidos.
¿Cómo puedo asegurar una traducción correcta?
Contratando traductores profesionales especializados en gastronomía y revisando que las traducciones se adapten al público objetivo.
¿Cuánto puede costar una traducción profesional de un menú?
Los precios varían según la longitud y complejidad, pero es una inversión que mejora la satisfacción y las ventas.
¿Qué beneficios trae una buena traducción para un restaurante?
Mejora la experiencia del cliente, aumenta la reputación del local y puede incrementar significativamente las reservas y ventas.
¿Puedo usar imágenes para compensar malas traducciones?
Las imágenes ayudan, pero no sustituyen una traducción clara y profesional.
¿Qué idiomas son más importantes para traducir en destinos turísticos en España?
Inglés y francés son prioritarios, aunque también se valoran alemán, italiano y chino, dependiendo del perfil de turistas.
¿Cómo reaccionan los turistas ante estos errores lingüísticos?
Muchos se sienten confundidos o divertidos, pero también frustrados, lo que puede afectar su experiencia y valoración.
¿Qué alternativas existen para automatizar traducciones sin errores?
Herramientas avanzadas de inteligencia artificial con aprendizaje contextual, aunque aún no sustituyen a la traducción humana especializada.
¿Dónde puedo informar sobre malas traducciones en menús para evitar futuras confusiones?
En redes sociales, portales turísticos y directamente con las asociaciones de hostelería locales para que se tomen medidas.

Bonus por deposito hasta 500%
Haga su primer depósito y obtenga un bono del 100% hasta 300 EUR

Copyright © 2026 Casinos Guru is an independent source of information about online casinos, online casino games, and sports events, not controlled by any gambling operator. All our reviews, guides, and daily sports forecasts are created honestly, according to the best knowledge and judgment of our independent expert team; however, they are intended for informational purposes only and should not be construed as, nor relied upon as, legal or financial advice. Email: [email protected]

Are you 18 or older?

You must be 18 years or older to access this website. It contains gambling-related content, links and advertisements.

We use cookies to provide you with a better service. By browsing our website, you accept the conditions regarding the use of cookies.

Gamble responsibly. Without fun, there is no game.